全国咨询热线: 8:00~24:00
被收入牛津词典Add oil究竟是什么意思?
2018-11-13 10:52:21 来源:启德学游 浏览量:687
语言随着时代的变化而变化,英文也在不断吸收各种外来词汇,以此扩大其包容性和影响力。随着中国和中文的国际影响力不断提升,越来越多中文词汇被收入英文词典。

不久前,热爱工作的小编在微博热搜榜里发现了一条热搜↓↓↓

你没看错,如此“中式英语”的一条词组被收入进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary, OED)。

据环球网报道,10月14日,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒《苹果日报》上发文称,“OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文‘加油’的add oil”。

OED中引用了4个案例,分别是add oil在不同文章中的使用情况。比如最新一条例句来自《中国日报》香港版在2016年6月7日的报道,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

文章标题也提到了add oil:

The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society

(香港)特别行政区要成为一个真正的多文化社会,还需要加油

OED给出的解释,也提到add oil其实是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文中的go on或go for it。

orig. and chiefly Hong Kong English. add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!

曾教授在文章中表示,OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga you。

他曾请教过去的同班同学、知名主持人高怡平,后者表示,在美国的比赛中如果要表示“加油”,一般会用“Go!”,或者用“Go!Go!Go!”表示强调。

曾教授称,“中文的‘加油’可以用在不同的场合,英文里想要找道地(地道)的对应,得视情况而定,不能一概而论。”

以前大家如果把“加油”直译成add oil会被笑话是中式英语,而如今却因为越来越广泛的应用,这个词组正式进入OED,成为标准的英文词条。

还有哪些“中式英语”进入了英文语境?

语言随着时代的变化而变化,英文也在不断吸收各种外来词汇,以此扩大其包容性和影响力。

随着中国和中文的国际影响力不断提升,越来越多中文词汇被收入英文词典。小编带着大家一起盘点一下,有哪些耳熟能详的中文词汇变成了标准的英文呢。

2016年3月,OED的季度更新中包含了许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如休息区(sitting-out area)和菜市场(wet market)。

OED网站还收录了许多直接照搬拼音的英文词汇。

饺子:jiaozi

云吞:wonton

➤ 枸杞:goji Berry

➤ 红包 hongbao

➤ 关系 guanxi

➤ 武侠 wuxia

➤ 户口 hukou

➤ 风水 fengshui

➤ 胡同 hutong

当然还有大家耳熟能详的词组:

➤ 好久不见:long time no see

➤ 做不到:no can do

➤ 丢脸:lose face

许多网友在微博上留言,提供了各种版本的“中式英语”,小编找了几条让大家happy happy,你能猜到他们说的是什么吗?

这些留言看起来很“荒诞”,但事实上,许多中文直译的词汇已经被逐渐纳入英文语境中。谁知道这些留言哪天会真的被收入OED呢。

*文章转载自中国日报,

内容来源于环球网及澎湃新闻

  • 参加世界知名金融企业内部培训;新加坡国立大学教授亲自讲解商业课程;
  • 走遍澳洲名校及全能发展训练营项目,是启德学游运用世界最领先的实践教学模式,动用澳洲顶尖的稀缺教育资源,与中澳精英团队一起,为中国学生,量身打造这一含金量极高的游学项目。